Csak óvatosan: ezzel a 8 angol szóval igen ciki helyzetbe hozhatod magad külföldön

Jó ha tudod, hogy ezek a szavak mást és mást jelentenek a világ különböző országaiban.

Kínos szituációk

Bizonyos angol szavak a világ másik oldalán teljesen más jelentéssel bírnak, mint például Angliában – érdemes tehát odafigyelni arra, hogy egyes szavaknak melyik változatát használjuk, ha az Egyesült Államokban, Írországban, Ausztráliában vagy esetleg Dél-Afrikában járunk. Elsőre talán azt gondolhatjuk, szerencsés helyzetben vagyunk, ha megtanultunk angolul kommunikálni, ám ez nem ilyen egyszerű, hiszen minden országban vannak bizonyos nyelvtani, illetve jelentésbeli eltérések és különbségek, ezért a galériánkban található nyolc szóval érdemes vigyázni, ugyanis cikis szituációkba keveredhetünk használatukkal.

Pants Angliában és Írországban a „pants” szó jelentése fehérneműt jelent, ezért semmiféleképpen ne ezt a szót használd, ha azt akarod kifejezni, hogy nadrágot szeretnél vásárolni. Ha ezekben az országokban kedvenc farmeredről beszélsz, használd inkább a „trousers” szót, hogy elkerüld a kellemetlenségeket.
Kattints a további képekért!

A MOL átadta az ezredik Fresh Cornert a napokban. A vállalatcsoport mintegy hat évvel ezelőtt kezdte el a régió kilenc országában található töltőállomásait átalakítani a Fresh Corner koncepció jegyében, ma pedig már szinte minden második töltőállomáson friss ételkínálattal várja a vásárlókat, a kiváló minőségű kávék pedig még ennél is több helyen kóstolhatók meg.

Leadfotó: 123rf

Oldalak