A női nemi szervet is felhozták egy talpbetét használati utasításában

A fordítások minősége olykor nagyon botrányos, így hozták fel benne a női nemi szervet is
A globalizált kereskedelemben rengeteg termék érkezik külföldről, sokszor olyan gyártóktól, akiknek fogalmuk sincs arról, hogy a termékük melyik országban köt ki.
A magyar nyelvű leírás elkészítése gyakran nem a gyártó, hanem az importőr vagy a kereskedő feladata. De a kisebb importőrök, a gyorsan mozgó webáruházak vagy az olcsó tömegcikkeket árusító kereskedők gyakran nem fektetnek energiát a minőségi fordításba. Ilyenkor jönnek a gépi fordítók, amelyek bár sokat fejlődtek, még mindig hajlamosak olyan mondatokat produkálni, amelyek magyarul inkább hangzanak poénos zagyvaságnak, mint használati utasításnak.
Egy antibakteriális talpbetéthez ezt írták:
„Vágja le a talpbetét nagyobb méretű, mint a kívánt, próbálja ki cipőben. Rajzolja a körvonalat pontosan kivágott p.nával” – olvasható a leírásban.
A vásárlók többsége találkozott már olyan leírással, amelyben a „helyezze a készüléket sík felületre” helyett valami olyasmi szerepelt, hogy „tegye a gépet a békés földre”, vagy ahol a „ne érintse meg nedves kézzel” úgy jelent meg, hogy „ne simogassa vízi kézzel”. De most feltűnt a női nemi szerv is a szövegben.
A fogyasztóvédelmi hatóságok időnként fellépnek az ilyen hibás fordítások ellen, de a piac mérete miatt lehetetlen minden terméket ellenőrizni. A gépi fordítások mögött gyakran nem rossz szándék áll, hanem egyszerű spórolás. Nektek mi a legviccesebb szöveg, amivel találkoztatok?
























