Hiába írod be ezt az angol szót a Google fordítóba, nem dobja ki a jelentését magyarul

Attól még, hogy a Google fordító nem reagál rá, van pontos jelentése, és meg is mutatjuk, hogy mi az.
Egy angol Garfield képregényben tűnt fel
A Google Fordító története jól mutatja, hogyan változott meg a digitális világ az elmúlt két évtizedben, és hogyan vált a gépi fordítás egy kezdetleges, sokszor pontatlan eszközből egy olyan mindennapi segítőtárssá, amelyet emberek százmilliói használnak nap mint nap.
A szolgáltatás 2006 áprilisában indult el, amikor a Google először tette elérhetővé a statisztikai gépi fordításon alapuló rendszerét, amely akkoriban még jóval korlátozottabb volt, és messze nem tudta azt a minőséget nyújtani, amit ma megszoktunk. A kezdeti években a rendszer nagy mennyiségű kétnyelvű szöveg alapján próbálta megtalálni a legvalószínűbb fordítási megfeleléseket, ami sokszor eredményezett furcsa, esetlen vagy félreérthető mondatokat.
A nagy áttörést 2016 hozta el, amikor a Google bevezette a neurális gépi fordítást, amely teljesen új alapokra helyezte a szolgáltatást. A neurális hálózatok képesek voltak a mondatok egészét értelmezni, nem csupán szavakat vagy rövid kifejezéseket illesztgetni egymás mellé, így a fordítások természetesebbé, gördülékenyebbé és sokkal pontosabbá váltak. A rendszer azóta is folyamatosan fejlődik, új nyelvekkel bővül, és ma már több mint 200 nyelvet támogat, miközben napi szinten emberek százmilliói használják különböző célokra.
Azonban milyen kifejezést nem ment a Google fordítónak, azt egy gyors lapozás után megtudod!
























